Le livre du Président Macky Sall, «Le Sénégal au cœur», va être traduit en wolof, pulaar et sérère. L’Ong Defi, qui porte cette initiative, a procédé à l’installation de son Comité scientifique il y a quelques jours.

Le livre du président de la République, Le­ Sénégal­ ­ au cœur, sera traduit en wolof, pulaar et sérère. L’initiative est de l’Ong Développement par l’éducation la formation et l’insertion (Defi) dirigé par Ibrahima Lô. La cérémonie  d’installation du Comité scientifique pour la traduction dudit livre s’est déroulée la semaine dernière à la Maison de la culture Douta Seck. «Nous­ avons­ constaté­ que­ le président­de­la­République,­c’est quelqu’un­ qui­ s’intéresse­ aux langues­ nationales.­ Parce­ qu’à chaque­ occasion,­ il­ demande aux­gens­de­traduire­en­langues nationales­les­documents­écrits en­ français­ pour­ les­ rendre beaucoup­ plus­ accessibles, beaucoup­ plus­ digestes­ en­ vue d’une­ appropriation­ afin­ de comprendre­le­contenu», a indiqué Ibrahima Lô, le président de Defi.  C’est sur cette base et en tant que «militant­des­langues», que les responsables de l’Ong ont décidé de traduire l’ouvrage du chef de l’Etat. «Nous­avons dit­qu’il­y­a­un­fort­taux­d’analphabètes­ au­ Sénégal.­ Dans­ un pays­où­il­y­a­54%­d’analphabètes ­dans­un­pays­où­les­femmes sont­plus­nombreuses­avec­52% mais­analphabètes­à­62%,­parler­ d’émergence­ et­ développement­durable­endogène,­ça­peut poser­ problème», confie le patron de l’Ong qui estime que le livre du président de la Répu blique décline un certain nombre de valeurs comme l’humilité et la bonne tenue qui méritent d’être véhiculées auprès de la masse.   «Notre­démarche­est­in­clusive», renchérit Ibrahima Lô qui souligne qu’il est envisagé que la traduction  soit étendue à d’autres langues locales. Si Djibril Ndiaye de Ndef­Lengdirige le groupe de traduction en langue sérère, Seydina Oumar Sy, rédacteur chef de la radio Oxygène, est porté à la tête du groupe de traduction en wolof et Abdoulaye Sarr se retrouve à la tête du groupe de traduction en langue pulaar. Le délai fixé aux traducteurs est le 31 août prochain pour rendre leurs travaux et cela à quelques semaines de la semaine de l’alphabétisation célébrée en septembre pro chain. Faisant partie de ceux qui étaient choisis pour faire la traduction, Mamadou Seydou Hann est décédé en mai dernier. Les organisateurs en ont profité pour lui rendre un hommage appuyé en présence  de sa fille, Ourèye Mamadou Thiam. Militant des langues nationales, Mamadou Seydou Hann fut un enseignant chevronné qui s’est toujours battu pour l’excellence et le développement des langues nationales. Représentant du directeur de la Sicap, partenaire de l’Ong Defi, Abdourahmane Sall a suggéré qu’on prenne en compte les supports digitaux pour partager l’ouvrage du chef de l’Etat.